Escalando a localização para matrículas de alto tráfego — sem riscos

A HealthSherpa utilizou o Localize para centralizar os fluxos de trabalho de tradução, aumentar a capacidade de forma incremental e manter os fluxos de inscrição no ACA funcionando sem problemas durante picos de tráfego.
À medida que a plataforma de cadastro da HealthSherpa crescia, as limitações de localização se tornaram um risco potencial para a confiabilidade e a escalabilidade. Ao migrar para um fluxo de trabalho de tradução centralizado e utilizar a capacidade elástica de visualizações de página, a HealthSherpa transformou a localização, antes um gargalo operacional, em uma parte previsível e gerenciável do crescimento da plataforma.
2
Línguas
4
Projetos
Indústria
Tecnologia da Saúde
Região
USA
Fale com um especialista
O Desafio
Evitando atritos operacionais ao escalar a localização

À medida que a HealthSherpa crescia, a localização tornou-se um gargalo operacional por três motivos:

Alto tráfego e limites da plataforma — o produto de inscrição tem alto volume de acessos; a HealthSherpa precisava evitar interrupções no serviço devido aos limites de visualizações de página impostos pelas ferramentas de localização.

Vários projetos e idiomas — a crescente presença de projetos web exigia uma abordagem consistente para a governança de traduções e o gerenciamento de estado.

Planejamento de capacidade previsível — a equipe precisava de uma maneira de expandir a capacidade de localização de forma incremental à medida que o uso aumentasse, sem criar dores de cabeça de governança ou refatorações dispendiosas.

Essas pressões tornaram os fluxos de trabalho de tradução centralizados e a capacidade flexível prioridades para as equipes de produto e engenharia.

A solução
Tradução centralizada e capacidade incremental

A HealthSherpa adotou o Localize para centralizar traduções e sincronizar projetos de idiomas diretamente do aplicativo web em funcionamento. Elementos-chave da solução:

Estado da tradução centralizado — O Localize mantinha as frases pendentes e o estado da tradução em um único painel, para que as equipes de produto e engenharia pudessem gerenciar o trabalho de tradução em todos os projetos.

Adicionais incrementais de visualizações de página — em vez de um único investimento grande, a HealthSherpa usou adicionais de visualizações de página em etapas para expandir a capacidade à medida que o tráfego aumentava, reduzindo o risco de limites rígidos interromperem os fluxos de inscrição.

Gerenciamento em nível de projeto — a equipe mapeou várias iniciativas da web em projetos Localize separados, para que a governança, o controle de qualidade e o controle de versões pudessem ser definidos por área de produto, preservando um processo unificado.

Essa abordagem permitiu que a HealthSherpa ampliasse sua capacidade de tradução em sintonia com o tráfego e minimizasse os atritos operacionais.

O processo de integração
Destaques da implementação — controles de governança e operacionais

Durante a avaliação e a prova de conceito (POC), a Localize e a OneStudyTeam trabalharam em diversos detalhes de implementação importantes para aplicativos clínicos:

  • Padrões de exclusão de PII: Os desenvolvedores usaram classes/IDs CSS nos campos de nome do paciente e em outras entradas para que esses elementos nunca sejam incluídos no processo de tradução. Para widgets complexos (por exemplo, seleções do AntD que renderizam opções dinamicamente), a equipe validou maneiras de anexar classes de exclusão aos elementos de opção e garantir que os espaços reservados e os rótulos permaneçam traduzíveis enquanto os valores das opções são bloqueados.
  • Fluxo de trabalho com priorização de testes: as traduções e o controle de qualidade foram executados em ambiente de teste antes do envio para produção, para que as equipes de produto e clínicas pudessem revisar a interface do usuário localizada e resolver problemas de layout ou extensão (por exemplo, extensão em alemão, tipografia japonesa) usando o editor contextual.
  • Glossário e variáveis ​​dinâmicas: A terminologia clínica e as frases recorrentes foram adicionadas a um glossário compartilhado. As variáveis ​​dinâmicas de frases reduziram o trabalho de revisão para padrões repetidos (por exemplo, “slide 1 de 10”), mantendo a consistência da memória de tradução.
  • Controles operacionais: Sinalizadores de aprovação automática, pastas pendentes → controle de qualidade → publicadas e fluxos de trabalho do gerenciador de tarefas permitem que as equipes de sucesso do site atribuam revisões humanas somente quando necessário e mantenham os tradutores focados no conteúdo prioritário.
  • Segurança e conformidade: A OneStudyTeam exigiu revisão de segurança, discussões sobre NDA/BAA e a capacidade de demonstrar trilhas de auditoria. A Localize forneceu documentação de conformidade, artefatos do tipo SOC, suporte regional e recomendações para considerações de Parte 11/GxP a serem revisadas como parte do contrato.

Os Resultados
Processos padronizados e redução do risco operacional

Com o Localize, a HealthSherpa estabeleceu um fluxo de trabalho de tradução padronizado em vários projetos de produtos e alcançou a flexibilidade operacional necessária para suportar fluxos de inscrição de alto volume:

A conta agora gerencia traduções para 2 idiomas em 4 projetos.

A HealthSherpa implementou diversos complementos de visualização de páginas para suportar o tráfego intenso de inscrições e evitar limitações de serviço.

A centralização do estado e da governança da tradução reduziu o risco operacional de interrupções e simplificou o planejamento incremental de capacidade para as equipes de produto e engenharia.

O esforço de localização da HealthSherpa demonstra como uma plataforma de tradução centralizada, combinada com capacidade elástica, pode transformar um risco de escalabilidade em uma capacidade operacional. Ao sincronizar o estado da tradução entre projetos e usar complementos de visualização de página em etapas, a HealthSherpa preservou a confiabilidade das inscrições durante picos de tráfego, simplificando a governança e o planejamento para o crescimento contínuo.

Pronto para traduzir seu site e conteúdo mais rapidamente?

Fale com um especialista hoje mesmo para descobrir como você pode traduzir seu site em minutos, e não em meses.
DeutschEnglishEspañolFrançais日本語中文(简体)
Powered by Localize
OpiniãoEnviar feedback
Português (Brasil)