
À medida que a BetterHelp crescia, a equipe enfrentou diversos desafios de localização:
Eficiência em escala — múltiplos projetos e alto tráfego exigiam uma maneira de localizar a interface do usuário do produto e as comunicações com o usuário sem grande esforço manual.
Qualidade e consistência — a empresa precisava de uma gestão mais robusta de tradução automática/glossário e acesso a ferramentas de tradução avançadas para manter a terminologia e o tom consistentes em todas as mensagens relativas ao produto e ao cliente.
Privacidade e conformidade — as necessidades legais e regulamentares (BAA/DPA) tornaram essencial gerenciar as traduções dentro de uma estrutura que preservasse a privacidade e a conformidade.
Prontidão operacional — o crescimento impulsionou discussões sobre vagas adicionais na equipe, capacidade de visualização de páginas e ferramentas de fornecedores para dar suporte a um programa de localização em expansão.
Essas prioridades tornaram um fluxo de trabalho de tradução centralizado e controlado um imperativo comercial.
A BetterHelp adotou o Localize para centralizar traduções e sincronizar projetos de idiomas do aplicativo web em um único fluxo de trabalho de tradução. Os principais elementos da solução incluíram:
Sincronização de projetos e idiomas — O Localize reuniu o conteúdo da interface do usuário e do site em um único painel, permitindo que as equipes gerenciassem frases pendentes, controle de qualidade e publicação em um só lugar.
Ferramentas avançadas de tradução — a equipe avaliou e adotou recursos como integração com o DeepL, pacotes de glossários e ferramentas CAT para aumentar a qualidade da tradução automática e garantir uma terminologia consistente em toda a interface do usuário e nas comunicações com o usuário.
Integrações de conformidade — discussões e documentação sobre requisitos legais (BAA/DPA) e provisionamento de equipe garantiram que o processo de localização atendesse às necessidades de privacidade e regulamentação.
Operações escaláveis — A BetterHelp passou da fase de testes para a implementação completa e iniciou conversas sobre expansão para obter licenças adicionais, capacidade de visualização de páginas e pacotes DeepL/glossário para suportar o crescimento.
Essa combinação permitiu à BetterHelp equilibrar a qualidade da tradução, a governança e a conformidade, ao mesmo tempo que expandia a localização para toda a sua gama de produtos.
Durante a implementação, a BetterHelp concentrou-se nos controles operacionais e nas ferramentas necessárias para atingir os objetivos de negócios:
Essas práticas permitiram à BetterHelp gerenciar a qualidade da tradução, as obrigações legais e as necessidades operacionais de uma plataforma de terapia de alto volume.
Após a integração, a BetterHelp padronizou a localização em todos os projetos de produtos e sincronizou vários idiomas no Localize. Os principais resultados incluem:
Sincronização multilíngue — a conta agora gerencia traduções para 5 idiomas por meio do Localize.
Expansão operacional — A BetterHelp iniciou planos de expansão — com mais vagas na equipe, aumento da capacidade de visualização de páginas e um pacote DeepL/glossário — demonstrando o papel da Localize como centro de governança e escalabilidade da tradução.
Melhoria da qualidade e da conformidade — ferramentas avançadas e fluxos de trabalho de conformidade deram suporte tanto à qualidade da tradução quanto aos requisitos legais relevantes para serviços de saúde e terapia.
A adoção do Localize pela BetterHelp demonstra como uma plataforma de tradução centralizada, aliada a controles avançados de tradução automática e glossário, além de planejamento de conformidade, pode transformar a localização de um risco crescente em uma capacidade repetível e controlada. Ao sincronizar projetos e idiomas em um único fluxo de trabalho e investir em ferramentas DeepL e de glossário, a BetterHelp alcançou uma governança de tradução padronizada, preparando o programa para o crescimento contínuo da equipe e do tráfego.