
As BetterHelp scaled, the team faced several localization challenges:
Eficiência em escala — múltiplos projetos e alto tráfego exigiam uma maneira de localizar a interface do usuário do produto e as comunicações com o usuário sem grande esforço manual.
Qualidade e consistência — a empresa precisava de uma gestão mais robusta de tradução automática/glossário e acesso a ferramentas de tradução avançadas para manter a terminologia e o tom consistentes em todas as mensagens relativas ao produto e ao cliente.
Privacy and compliance — legal and regulatory needs (BAA / DPA) made it essential to manage translations within a framework that preserved privacy and compliance posture.
Prontidão operacional — o crescimento impulsionou discussões sobre vagas adicionais na equipe, capacidade de visualização de páginas e ferramentas de fornecedores para dar suporte a um programa de localização em expansão.
These priorities made a centralized, governed translation workflow a business imperative.
A BetterHelp adotou o Localize para centralizar traduções e sincronizar projetos de idiomas do aplicativo web em um único fluxo de trabalho de tradução. Os principais elementos da solução incluíram:
Sincronização de projetos e idiomas — O Localize reuniu o conteúdo da interface do usuário e do site em um único painel, permitindo que as equipes gerenciassem frases pendentes, controle de qualidade e publicação em um só lugar.
Advanced translation tooling — the team evaluated and adopted capabilities such as DeepL integration, glossary packs and CAT tooling to raise machine translation quality and enforce consistent terminology across UI and user communications.
Integrações de conformidade — discussões e documentação sobre requisitos legais (BAA/DPA) e provisionamento de equipe garantiram que o processo de localização atendesse às necessidades de privacidade e regulamentação.
Scalable operations — BetterHelp moved from trial to full onboarding and initiated expansion conversations for additional seats, pageview capacity and DeepL/glossary bundles to support growth.
This combination let BetterHelp balance translation quality, governance and compliance while scaling localization across its product footprint.
During implementation, BetterHelp focused on operational controls and tooling to meet business goals:
Essas práticas permitiram à BetterHelp gerenciar a qualidade da tradução, as obrigações legais e as necessidades operacionais de uma plataforma de terapia de alto volume.
Após a integração, a BetterHelp padronizou a localização em todos os projetos de produtos e sincronizou vários idiomas no Localize. Os principais resultados incluem:
Sincronização multilíngue — a conta agora gerencia traduções para 5 idiomas por meio do Localize.
Expansão operacional — A BetterHelp iniciou planos de expansão — com mais vagas na equipe, aumento da capacidade de visualização de páginas e um pacote DeepL/glossário — demonstrando o papel da Localize como centro de governança e escalabilidade da tradução.
Melhoria da qualidade e da conformidade — ferramentas avançadas e fluxos de trabalho de conformidade deram suporte tanto à qualidade da tradução quanto aos requisitos legais relevantes para serviços de saúde e terapia.
A adoção do Localize pela BetterHelp demonstra como uma plataforma de tradução centralizada, aliada a controles avançados de tradução automática e glossário, além de planejamento de conformidade, pode transformar a localização de um risco crescente em uma capacidade repetível e controlada. Ao sincronizar projetos e idiomas em um único fluxo de trabalho e investir em ferramentas DeepL e de glossário, a BetterHelp alcançou uma governança de tradução padronizada, preparando o programa para o crescimento contínuo da equipe e do tráfego.